包括翻譯理論與實(shí)踐兩大部分,共有十五章組成:
第一到第三章作為導(dǎo)論部分,分四個(gè)方面分別介紹翻譯學(xué)歷史概貌、翻譯的基礎(chǔ)、翻譯作為職業(yè)的情況和翻譯的具體過程。其中重點(diǎn)章述構(gòu)成翻譯基礎(chǔ)的各民族語(yǔ)言的同一性和構(gòu)成翻譯困難的各民族語(yǔ)言的相異性,具體內(nèi)容涉及德漢兩種語(yǔ)言在對(duì)等性、相似性、句子結(jié)構(gòu)和修辭方面的相對(duì)的同一性以及各民族語(yǔ)言基于宗教信仰、地理環(huán)境、歷史發(fā)展等原因的相異性的各種表現(xiàn),如思維方式的不同、言語(yǔ)行為的不同、句子深層結(jié)構(gòu)的差別、修辭手段的差別。
第四到第五章:德漢互譯中的詞匯處理
主要涉及漢德兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)上的一對(duì)一、一對(duì)多、多對(duì)一和無(wú)對(duì)應(yīng)的情況及其處理以及從上下文中判斷詞義的技巧。
第六到第七章:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)的處理
突出直譯和意譯兩種基本翻譯方法的特點(diǎn),指出成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)的處理要在吃透意思的情況下,具體問題具體分析和翻譯,當(dāng)然常以意譯為主。
第八到第十章:漢語(yǔ)語(yǔ)法若干問題的處理
為本課程重點(diǎn)與難點(diǎn)之一,主要包括“把”字句、“被”字句、“對(duì)”字句、“在”字句、“是”字句、存現(xiàn)句、兼語(yǔ)句、連動(dòng)句、助動(dòng)詞句型、數(shù)量語(yǔ)對(duì)應(yīng)句型、主謂短語(yǔ)作謂語(yǔ)的句型、動(dòng)補(bǔ)格句型、介詞的處理、連詞的處理等。
第十一到第十二章:篇章結(jié)構(gòu)的處理
主要內(nèi)容為語(yǔ)句的分析與篇章結(jié)構(gòu)的組合(平行式、鏈?zhǔn)?、交叉式)、篇章組合中的指同關(guān)系、語(yǔ)篇中的結(jié)構(gòu)關(guān)系
第十三到第十五章:修辭方面若干問題的處理
為本課程重點(diǎn)與難點(diǎn)之一,主要內(nèi)容為修辭的民族性及詞語(yǔ)修辭和句子修辭在翻譯中的處理,如詞語(yǔ)常格修辭的處理、詞語(yǔ)變格修辭的處理、詞語(yǔ)的色彩處理、語(yǔ)序的處理、句式和文體的處理等。